Longing 期待樹成蔭

靈感 – 2019年底在澳洲發生的森林大火。然後我們被Coronavirus打擊。我們製作了另一首由女歌手演唱的歌曲:只待樹成蔭
Inspiration – the massive bushfire we had in Australia at the end of 2019. Then we are hit by the pandemic. We made another version of the song, sung by a female vocalist: Yearning

歌詞

細看樹成蔭, 眾鳥息
林木茂, 萬物生
驟看斧斤至, 獸狂色
火烈燄, 眾鳥爭

感嘆兩年為旱, 一月流火
林木為灰, 鳥獸為屍
哀嘆十年斧斤, 百年污火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
遺世獨立, 與世隔絕
只可吹呴去毒, 國安家寧
肝腸寸斷, 心勞日拙

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

感嘆一年為害, 三月流瘟
林木為灰, 鳥獸為屍
惋嘆百年困獸, 十年流火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
與世隔絕,  遺世獨立  
只可吹呴去毒, 國安家寧
心勞日拙, 肝腸斷十

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

Back-translation 英文歌詞已略作修訂,以更好呈現歌曲的意境與情感,敬請留意。

Only When the Trees Weave Shade Again
Look closely —
where trees grow heavy with shade,
the birds come home to rest;
forests deepen,
life rises and hums.
But hear —
the sudden crack of axe and blade,
the beasts run mad,
the flames roar,
the birds scatter, screaming.

We mourn —
two years of thirst,
one month of fire;
forests burned to dust,
birds and beasts to scattered bones.
We grieve —
ten years of hacking axes,
a hundred years of tainted fire;
a thousand trees undone,
all living things broken apart.

Only sorrow for beasts driven wild,
their rage a poison on the land;
cut off from the world,
standing alone in ruins.
Only our breath, our faint breath,
can drive the venom away —
then peace might return to the hearth,
yet hearts grow thin,
and souls wear down to ash.

Only when the rains fall slantwise,
only when the trees weave shade once more,
shall we not be exiled from the living world —
shall we lie warm again, beneath familiar quilts.

We mourn —
a year of harm,
three months of plague;
forests burned to dust,
birds and beasts to scattered bones.
We grieve —
a hundred years of beasts imprisoned,
ten years of wild, raging fire;
a thousand trees undone,
all living things broken apart.

Only sorrow for beasts driven wild,
their rage a poison on the land;
cut off from the world,
standing alone in ruins.
Only our breath, our faint breath,
can drive the venom away —
then peace might return to the hearth,
though hearts break ten times over.

Only when the rains fall slantwise,
only when the trees weave shade once more,
shall we not be exiled from the living world —
shall we lie warm again, beneath familiar quilts.

Production

作曲 (Music):  Stephanie Henry
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Hooh Leung
編曲 (Arrangement): Elektra YU Chi Ka
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Adam Tobis
視頻製作 (video production): Barbara Ember





Time Only Comes Once 時機不再來

靈感 – 一位女醫生由於酗酒和藥物癮而失去了子女的監護權。

Inspiration – a female doctor lost the custody of her children due to addiction.

歌詞

為甚麼要我放棄小寶寶?
醉酒, 醉酒變成暴行
為甚麼要我遠離小寶寶?
破壞,破壞變成罪行

然而母愛仍存在
為了她,滴酒不沾
可惜時機不再來
為了家,百藥不沾

為甚麼偏見要趕走我?
固執固執,全為了家
為甚麼法制要阻止我?
積極積極,全為了她

偏見不能阻止我
法制不能趕走我

偏見不能趕走我
固執固執,全為了家
法制不能阻止我
積極積極,全為了他

固執固執,全為了他
積極積極,全為了家

Back-translation

Why should I give up my baby?
I got drunk, my drunkenness became violence.
Why should I stay away from my baby?
I caused damage, my destruction became a crime.

However, maternal love still exists.
For her, I’m staying sober.
It’s a pity the chance comes only once.
For family, I’m stay away from drugs.

Why does prejudice want to drive me away?
I am being stubborn, stubborn, all for my family.
Why does the legal system want to stop me?
I will be positive, positive, all for her.

Prejudice can’t stop me.
The legal system can’t drive me away.

Prejudice cannot drive me away.
I will be stubborn, stubborn, all for my family.
The legal system cannot stop me.
I will be positive, positive, all for her.

I will be stubborn, stubborn, all for her.
I will be positive, positive, all for my family.

Production

作曲 (Music):  Sulyn Ooi
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Elektra YU Chi Ka
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Adam Tobis
視頻製作 (video production): VOVA

About WindJess 風夕思

Hello! I’m originally from Hong Kong and have been living in Sydney, Australia, for over 25 years. Over time, I’ve noticed that I’m starting to lose touch with my Cantonese language. To preserve it and reconnect, I started this personal project: writing poems in Chinese and transforming them into Cantonese songs.

Now, I’ve expanded to sharing poem readings too, in hopes of celebrating this beautiful language and keeping it alive for generations to come. If you enjoy my work, please like and subscribe to support this journey. Stay tuned as I bring you more heartfelt indie music and inspiring poetry in the future!

您好!我來自香港,移居悉尼已經超過25年了。這些年來,我開始擔心自己會漸漸忘記廣東話。為了保持這份語言的連結,我展開了一個小小的個人計劃:用中文寫詩,並將它們創作成廣東歌。

現在,我也希望藉由分享詩朗誦,讓更多人感受到這個美麗語言的魅力,並讓它永遠流傳下去。如果您喜歡我的作品,請點讚和訂閱,支持這段旅程。我們將來會為您帶來更多感人的獨立音樂和詩篇!