船 The Boat

輕輕的波浪,搖蕩著小船。 贈我爸爸六十載歡笑。
萬家燈火, 不理世事回漩, 滾滾紅塵, 痴痴笑笑。

滔滔的狂潮, 衝擊著大船。 我告別二十載歡笑, 破笑為愁。
告別了香江,燈火暗盤旋, 滔滔不絕二十載, 懷疑育深仇。

我們乘不同的船來, 我們坐同樣的船去。
我們來得偶然, 我們去是必然。

爸爸乘搖蕩的小船來, 面對輕輕的波浪。
我乘坐大船潛逃而去, 面對驚濤與駭浪。

巨船撞破大小的船隻。 巨浪粉碎美麗的身體。
暴風吹襲美麗的奇蹟。 暴雨淹沒大小的問題。

我們乘不同的船來, 我們坐同樣的船去。
我們來得偶然, 我們去是必然。

暴風吹襲美麗的奇蹟。 暴雨淹沒大小的問題。

The Boat

The gentle waves swayed the small boat. It gave my father sixty years of laughter.
Thousands of lights were shining. He ignored the turbulence of the world. Billowing in the joy of living, he laughed freely.

The surging frenzy hit the big ship. I said goodbye to the joy.
Laughter turned to grief. I said goodbye to the beautiful harbour. The lights swirled into darkness. Twenty years of doubts nurture the hatred.

We came by different boats. We went in the same kind of boat.
We came by accident. It was inevitable that we would leave.

My dad came in a swaying small boat, facing the gentle waves.
I fled in a big boat, facing stormy and rough seas.

The giant ship smashed into boats, large and small. The huge waves shattered the beautiful body.
The storm blew away the beautiful miracle. Heavy rain drowned the questions, big and small.

We came by different boats. We went in the same kind of boat.
We came by accident. It was inevitable that we would leave.

The storm blew away the beautiful miracle. Heavy rain drowned the questions, big and small.

靈感 – 難民, 尋求庇護者 Inspiration – refugees, asylum seekers

作曲 (Music): Eduardo Cruz Gaytán
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Shen Vee
混音 (Mixing): Frederick Rose
視頻製作 (video production): VOVA

Photographs and illustrations from https://pixabay.com

山光道上 On Shan Kwong Road

一步,三步,五步,七步, 藍衫小童邁步跑過紅門。

左跳,右跳,上跳,下跳, 鳳凰樹下人人跳得自滿。

寶樹,寶木,寶天,寶地, 孩童學習寶貴的知識。

覺醒,覺察,覺知,覺道, 學童覺悟人生的五色。

晨光,目光,山光, 道上流光,義學勇往直前。

東談西說,化雨東風, 蓮花,連接,連結, 覺知,覺察,覺中, 苑社藏寶,滿門才傑。

紅柱,紅瓦,紅簷, 階梯上下,明言佛道。 黄童,黄土,黃牆, 鞦韆旁邊,尋幽探奧。

晨光,目光,山光, 道上流光,義學勇往直前。

數載寒窗,花晨月夕, 何去,何處,何從, 化雨東風,啟迪幼苗, 東方,東道,東風。

九曲,九鼎,九岡, 九十載濟貧,啟蒙萬千。

晨光,目光,山光, 道上流光,義學勇往直前。

On Shan Kwong Road

One step, three steps, five steps, seven steps, The child in a blue shirt ran through the red gate.

Jump left, jump right, jump up, jump down, Everyone jumped with satisfaction under the phoenix tree.

Precious tree, precious wood, precious sky, precious ground Children learning invaluable knowledge.

Awakening, becoming aware, understanding, learning morals, Schoolchildren realising the five colours of life.

Morning light, the gaze, light on the mountain, as light streams on the road, students learn righteously and the free school moves forward bravely.

Discuss every topics, offer the best education. The lotus, the connection, the association, Understand, observe, be aware of the country. The school has many hidden treasures, all talented people.

Red pillars, red tiles, red eaves, Up and down the stairs, we discussed Buddha’s teaching. Small child, yellow soil, yellow wall, Beside the swing, we look for the secrets.

Morning light, the gaze, light on the mountain, As light streams on the road, students learn righteously and the free school moves forward bravely.

After a few years of studying together, we have very good times together. Where to, where are we, where to go from here.

Good education enlightens the children, The Orient, be hospitable, eastern wind.

Nine winding roads, nine strong words, nine stable hills Ninety years of helping the poor and enlightening tens of thousands of children.

Morning light, the gaze, light on the mountain, As light streams on the road, students learn righteously and the free school moves forward bravely.

靈感–寶覺小學成立於1931年,當時是一所女子免費佛教學校,至今已有90年曆史。 鳳凰木也稱為Royal Poinciana; 它有明亮的紅色花朵,可以散佈到60尺寬。 我在那裡度過了很多快樂的時光。 Inspiration – Po Kok Primary School, founded in 1931 as a free and Buddhist school for girls in Hong Kong, turned 90 years. The Phoenix tree is also called the Royal Poinciana; it has clusters of bright red flowers, and can spread up to 60 feet wide. I spent a lot of my happy time there.

作曲 (Music): Eduardo Cruz Gaytán
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Elektra YU Chi Ka
編曲 (Arrangement): Elektra YU Chi Ka and Adam Tobis
混音 (Mixing): Adam Tobis
視頻製作 (video production): VOVA

三岔路上 Crossroads

靈感來自一集鏗鏘集。 Inspiration – based on an episode of Hong Kong Connection. Animated video of an indie Cantopop song. 獨立音樂人創作粵語流行曲的動畫視頻。

三岔路上, 站著三個青年,
走不同的道路, 暢所欲言,
過不同的生活, 敢怒敢言,
一陣狂風, 阻擋他們步前。

他生於六月三十日。
紅紅的小書原在家中封塵。
突來一陣狂風, 吹走灰塵,
紅紅的小書讓他撥雲見日。

她生於七月十三日,
小時候父母遠來尋夢。
藍藍的小書讓她抱夢成龍,
叫她忠心耿耿, 以夜繼日。

她生於六月二十三日。
在藍天白雲/遙遠的他方。
紅藍的小書, 使父母不忘,
那管紅藍, 她自由抱紅日。

三岔路上, 站著三個青年,
走不同的道路, 暢所欲言,
過不同的生活, 敢怒敢言,
一陣狂風, 阻擋他們步前。

百萬個青年, 試問何處好用心,
百萬個青年, 試問何處好年華,
迷人的海港, 連繫著百萬顆心,
驟雨狂風中, 描劃未完成的畫。

三岔路上, 站著百萬個青年,
敢怒敢言, 盼望不同的對話,
暢所欲言, 描劃未完成的畫,
三岔路上, 描劃終點好奔前。

三岔路上, 站著百萬個青年,
走不同的道路, 暢所欲言,
過不同的生活, 敢怒敢言,
三岔路上, 描劃終點好奔前。

Back-translation

Three young people stood at the crossroads. Each one led a different life and could speak freely. Each walked a different path and dared to speak up. But a gust of wind stopped them from stepping forward.

He was born on 30 June. The little passport in red was originally sealed in dust at home. A sudden gust of wind blew away the dust, The little red passport allowed him to brush away the cloud to see the sun.

She was born on 13 July. When she was a child, her parents came here to find dreams. The blue passport let her dream of a bright future. The blue passport called for her loyalty, day and night.

She was born on 23 June, On the other side of the world, with blue sky and white clouds. Little passports in red and blue are always in her parents’ mind, Regardless of red or blue, she is free to embrace the sun.

Three young people stood at the crossroads. Each one led a different life and could speak freely. Each walked a different path and dared to speak up. But a gust of wind stopped them from stepping forward.

Millions of young people ask where they should use their heart. Millions of young people ask where their good years will be. The charming harbour connects millions of hearts. In the rain and strong winds, they begin to draw an unfinished painting.

At the crossroads, there are millions of young people standing. They each dare to speak up and look forward to a different dialogue. They each speak freely and begin to draw unfinished paintings.

At the crossroads, they mark the finish line so they can run toward it. At the crossroads, there are millions of young people standing. They each lead a different life and speak freely. They each walk a different path and dare to speak up. At the crossroads, they mark the finish line so they can run toward it.

作曲 (Music): Sulyn Ooi 作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Shen Vee
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Luka Kashia 視頻製作 (video production): VOVA
Photographs and illustrations from https://pixabay.com/

Hit the Villains 打小人

Inspiration – A song about a folklore practice in Wanchai, Hong Kong, near my old house. 靈感: 打小人

打你個小人頭,打到你/有氣無得唞!

小人頭呀小人頭,誤傳你六臂/又三頭。

打你隻小人手,打到你有嘢唔識偷,

小人手呀小人手,唔知你辣手但縮頭。

打你個小人頭,打到你有氣無得唞!

打你隻小人手,打到你有嘢唔識偷。

打你個小人腳,打到你無鞋挽屐走!

小人腳呀小人腳,唔信你畫符又念咒。

小人頭呀小人頭,小人手呀小人腳,

急急如律令, 如律令 ,六臂又三頭, 又三頭!

打你個小人頭,打到你有氣無得唞!

打你個小人腳,打到你無鞋挽屐走!

誤傳佢六臂又三頭, 又三頭, 唔知佢辣手但縮頭,  但縮頭

唔信唔信却成真, 却成真。畫符念咒如律令, 如律令 。

打你個小人頭,打到你有氣無得唞!

打你隻小人手,打到你有嘢唔識偷!

I hit you on the head, you villain!

I hit you until you can’t breathe!

The villain’s little head, the villain’s little head.

I heard a rumour that you have six arms and three heads.

I beat you on the hands, you villain!

I hit you until you don’t know how to steal!

The villain’s little hands, the villain’s little hands,

Didn’t know that you have hot greedy hands but your cowardly head is shrinking!

I hit you on the head, you villain!

I hit you until you can’t breathe!

I beat you on the hands, you villain,

Hit you until you don’t know how to steal.

I hit you on the feet, you villain!

I hit you until you go away without shoes!

The villain’s little feet, the villain’s little feet,

I don’t believe you’d cast spells and chant mantras again.

The villain’s little head, the villain’s little head,

The villain’s little hands, the villain’s little feet,

Hurry! The law is fast, the law is fast,

Six arms and three heads, and three heads!

I hit you on the head, you villain!

I hit you until you can’t breathe!

I slap you on the feet, you villain!

Hit you until you walk away without shoes!

I heard a rumour you have six arms and three heads.

Didn’t know that you have hot greedy hands but your cowardly head is shrinking!

I didn’t believe, didn’t believe, but it came true, but it came true

You will cast spells and chant mantras, like a law, like a law.

I hit you on the head, you villain!

I hit you until you can’t breathe!

I beat you on the hands, you villain

Hit you until you don’t know how to steal!

作曲, 編曲, 視頻製作(Music, arrangement, video):  Frederick Rose

作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess

主唱(Singing): Mandy Hong

Yearning 只待樹成蔭

靈感 – 2019年底在澳洲發生的森林大火。然後我們被Coronavirus打擊。我們製作了另一首由男歌手演唱的歌曲:期待樹成蔭
Inspiration – the massive bushfire we had in Australia at the end of 2019. Then we are hit by the pandemic. We made another version of the song, sung by a male vocalist: Longing.

歌詞

細看樹成蔭, 眾鳥息
林木茂, 萬物生
驟看斧斤至, 獸狂色
火烈燄, 眾鳥爭

感嘆兩年為旱, 一月流火
林木為灰, 鳥獸為屍
哀嘆十年斧斤, 百年污火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
遺世獨立, 與世隔絕
只可吹呴去毒, 國安家寧
肝腸寸斷, 心勞日拙

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

感嘆一年為害, 三月流瘟
林木為灰, 鳥獸為屍
惋嘆百年困獸, 十年流火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
與世隔絕,  遺世獨立  
只可吹呴去毒, 國安家寧
心勞日拙, 肝腸斷十

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

Back-translation

Take a look at the trees, they grow to give shade, with birds nesting there.
The forest is thick and the animals are lively.
Suddenly, machinery arrived and the trees are gone, the animals become desperate.
Fire ravages the forest, birds struggle.

It’s sad that we had two years of drought, one month of fire.
Forests turn to ash, animals become corpses.
I cry for the years of destroying trees, the century of pollution.
Thousand of trees turn to ash, million of animals become corpses.

I hate that trapped animals become desperate, poison damages the living.
We are surviving alone, cut off from the world.
We breathe to try to get rid of the poisoned air, try to make the family and country live in peace.
Our heart is broken, the situation has worsened.

Can only wait for rain to come, so the trees grow again to give shade.
Don’t need to isolate from the world, we can embrace the warmth of family.

Pity that we had one year of damage, three months of sickness.
Forests turn to ash, animals become corpses.
I grieve a century of trapped animals, ten years of fire.
Thousand of trees turn to ash, millions of animals become corpses.

Can only wait for rain to come, so the trees grow again to give shade.
Don’t need to isolate from the world, we can embrace the warmth of family.

Production

作曲 (Music):  Stephanie Henry
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱和編曲 (Singing and arrangement): Elektra YU Chi Ka
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Adam Tobis
視頻製作 (video production): Barbara Ember





Longing 期待樹成蔭

靈感 – 2019年底在澳洲發生的森林大火。然後我們被Coronavirus打擊。我們製作了另一首由女歌手演唱的歌曲:只待樹成蔭
Inspiration – the massive bushfire we had in Australia at the end of 2019. Then we are hit by the pandemic. We made another version of the song, sung by a female vocalist: Yearning

歌詞

細看樹成蔭, 眾鳥息
林木茂, 萬物生
驟看斧斤至, 獸狂色
火烈燄, 眾鳥爭

感嘆兩年為旱, 一月流火
林木為灰, 鳥獸為屍
哀嘆十年斧斤, 百年污火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
遺世獨立, 與世隔絕
只可吹呴去毒, 國安家寧
肝腸寸斷, 心勞日拙

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

感嘆一年為害, 三月流瘟
林木為灰, 鳥獸為屍
惋嘆百年困獸, 十年流火
千樹成灰, 萬物成肢

只恨獸困成狂, 荼毒生靈
與世隔絕,  遺世獨立  
只可吹呴去毒, 國安家寧
心勞日拙, 肝腸斷十

只待雨横斜, 樹再成蔭
不再與世絕, 衾席暖枕

Back-translation 英文歌詞已略作修訂,以更好呈現歌曲的意境與情感,敬請留意。

Only When the Trees Weave Shade Again
Look closely —
where trees grow heavy with shade,
the birds come home to rest;
forests deepen,
life rises and hums.
But hear —
the sudden crack of axe and blade,
the beasts run mad,
the flames roar,
the birds scatter, screaming.

We mourn —
two years of thirst,
one month of fire;
forests burned to dust,
birds and beasts to scattered bones.
We grieve —
ten years of hacking axes,
a hundred years of tainted fire;
a thousand trees undone,
all living things broken apart.

Only sorrow for beasts driven wild,
their rage a poison on the land;
cut off from the world,
standing alone in ruins.
Only our breath, our faint breath,
can drive the venom away —
then peace might return to the hearth,
yet hearts grow thin,
and souls wear down to ash.

Only when the rains fall slantwise,
only when the trees weave shade once more,
shall we not be exiled from the living world —
shall we lie warm again, beneath familiar quilts.

We mourn —
a year of harm,
three months of plague;
forests burned to dust,
birds and beasts to scattered bones.
We grieve —
a hundred years of beasts imprisoned,
ten years of wild, raging fire;
a thousand trees undone,
all living things broken apart.

Only sorrow for beasts driven wild,
their rage a poison on the land;
cut off from the world,
standing alone in ruins.
Only our breath, our faint breath,
can drive the venom away —
then peace might return to the hearth,
though hearts break ten times over.

Only when the rains fall slantwise,
only when the trees weave shade once more,
shall we not be exiled from the living world —
shall we lie warm again, beneath familiar quilts.

Production

作曲 (Music):  Stephanie Henry
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Hooh Leung
編曲 (Arrangement): Elektra YU Chi Ka
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Adam Tobis
視頻製作 (video production): Barbara Ember





Time Only Comes Once 時機不再來

靈感 – 一位女醫生由於酗酒和藥物癮而失去了子女的監護權。

Inspiration – a female doctor lost the custody of her children due to addiction.

歌詞

為甚麼要我放棄小寶寶?
醉酒, 醉酒變成暴行
為甚麼要我遠離小寶寶?
破壞,破壞變成罪行

然而母愛仍存在
為了她,滴酒不沾
可惜時機不再來
為了家,百藥不沾

為甚麼偏見要趕走我?
固執固執,全為了家
為甚麼法制要阻止我?
積極積極,全為了她

偏見不能阻止我
法制不能趕走我

偏見不能趕走我
固執固執,全為了家
法制不能阻止我
積極積極,全為了他

固執固執,全為了他
積極積極,全為了家

Back-translation

Why should I give up my baby?
I got drunk, my drunkenness became violence.
Why should I stay away from my baby?
I caused damage, my destruction became a crime.

However, maternal love still exists.
For her, I’m staying sober.
It’s a pity the chance comes only once.
For family, I’m stay away from drugs.

Why does prejudice want to drive me away?
I am being stubborn, stubborn, all for my family.
Why does the legal system want to stop me?
I will be positive, positive, all for her.

Prejudice can’t stop me.
The legal system can’t drive me away.

Prejudice cannot drive me away.
I will be stubborn, stubborn, all for my family.
The legal system cannot stop me.
I will be positive, positive, all for her.

I will be stubborn, stubborn, all for her.
I will be positive, positive, all for my family.

Production

作曲 (Music):  Sulyn Ooi
作詞 (Lyric): 風夕思 WindJess
主唱 (Singing): Elektra YU Chi Ka
混音和母帶製作 (Mixing and Mastering): Adam Tobis
視頻製作 (video production): VOVA